当前位置: 主页 > 幸运彩图跑狗报 >

2019年catti三级笔译汉译英指导(1)

时间:2019-08-13 15:16来源:未知 作者:admin 点击:
【摘要】小编给大家带来2019年catti三级笔译汉译英指导(1),希望对大家有所帮助。 气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。 市卫健委开

  【摘要】小编给大家带来2019年catti三级笔译汉译英指导(1),希望对大家有所帮助。

  气候变化已不是单纯的环境保护问题,而成为人类生存与发展问题。中国需要改变以煤为主的能源结构和高污染、高能耗的产业结构,以治理环境和应对全球气候变化。市卫健委开展“博览励志红船研学”关爱女孩活动

  从句法结构来看,原文的句法和结构相对完整,逻辑清晰,因此译文可以按照原文断句,无需重新组句。

  同时,积极应对气候变化也是中国参与全球治理的责任,也是实现可持续发展的迫切需要。中国作为世界最大的发展中国家,需要积极推动经济与能源的转型,以推动全球可持续发展。

  从句法上看,此处两句合并翻译成一句即可,核心意思是“对于中国这个世界最大的发展国家来说,要积极应对气候变化以参与全球治理,同时推动经济与能源转型以促进全球可持续发展”。也可分开翻译,以求译文简洁,清晰。

  长期以来,中国高度重视气候变化问题,把积极应对气候变化作为国家经济社会发展的重大战略,把绿色低碳发展作为生态文明建设的重要内容,采取了一系列行动,为应对全球气候变化做出了重要贡献。

  本句包含的语义较多,一特必中特,且相互关联度不高,建议采取“拆分”的手法,译成两句话。

  2019上半年翻译考试一级口译实务英译汉线上半年翻译考试一级口译实务汉译英线月翻译资格英语三级口译英译汉真题:中国发展的三座桥

  2019年6月翻译资格英语三级口译汉译英线月翻译资格考试二级口译英译汉线月翻译资格考试二级口译英译汉线月翻译资格考试二级口译汉译英线年翻译资格考试三级笔译英译汉短句练习(8)

(责任编辑:admin)
相关内容:
汉译英在线翻译句子。 汉译英在线翻译 英译汉技巧:掌握各国文化很重 翻译技巧:汉译英最易翻错的句 汉翻英在线翻译